Diploma thesis · BA & MA · editing guidelines

Thesis Editing Checklist

An actionable distillation of the general rules for writing and formatting a BA / MA diploma thesis (Japanese Studies). Rules are defaults, not dogma — but you have to start somewhere.

Source: Prace dyplomowe — ogólne zasady redagowania (v. Oct 2024) · A.J., yaboo@amu.edu.pl

01 How to use this

The rules below kill off the most common (and most trivial) thesis problems. Get familiar with them early — supervisors send flawed drafts straight back here.

  • Read the full guide slowly and at least twice: once when you receive it, once before sending any fragment to your supervisor.
  • Re-read it while you edit, not just before.
  • Treat every rule as a sensible default you can question — but start from it rather than from scratch.
  • If a problem isn't covered here, ask the author / your supervisor directly. No one knows everything.
  • Remember the real skill: not knowing everything, but using and verifying other people's knowledge.
Problems are ordered by the editing workflow and by frequency: logistics → technical → language → methodology. Low frequency (methodology) ≠ low importance.

02 Timeline & logistics

The ideal, in-order sequence. Doing these steps fully and in sequence drops your risk of failure to near zero.

  1. Seminar · first monthAgree the topic area preliminarily with your supervisor.
  2. Submit a short outline (konspekt) — it doubles as a first draft of your introduction.
  3. SeminarRefine the topic and lock the precise subject.
  4. Define the scope of source material and language material to collect and analyse.
  5. Seminar · earlyDecide the chapter structure (can change later, but commit to a starting structure).
  6. Build the structure in your editor — all chapter/subchapter headings as empty headings, via the Outline/Document Map tool.
  7. Write & research, syncing with your supervisor. Abroad? Keep at least e-mail contact + present at seminars regularly.
  8. By END OF APRILSubmit the final version for last review (for a summer-semester exam). September exam → ready by end of August.
  9. Apply last corrections, then print & bind (unless the Dean's Office accepts electronic-only).
  10. Exam — after the Dean's Office closes procedures, the date is set and the committee (chair, reviewer…) confirmed. Work is registered as PDF in the APD system.
Hard deadline: submit the full draft (step 8) by end of April of the academic year of your exam. Later submission can push the exam date and complicates assembling the committee.
No contact with your supervisor before end of April = treated as not serious. Including reporting delays. Regular contact is the baseline expectation.
  • Only send drafts that already contain a title page, table of contents, and all chapter/subchapter headings (even if empty) — never a raw fragment with no agreed structure. Exception: the very first summary/outline.
  • Settle all administrative matters (study progress, submission deadlines, APD registration) directly with the Dean's Office — your supervisor only helps with the text.
  • Verify separately whether the Dean's Office needs extras (signed printout, anti-plagiarism acceptance form, etc.).
  • Write in a real word processor: MS Word (paid) or LibreOffice Writer (free). Preferred file format: DOC(X).
  • Learn touch typing (≈2 weeks–1 month, 15 min/day) — faster, and easier on your hands.

03 Document structure

Order of components and how each is built. Use the editor's Outline / Document Map so heading levels stay consistent.

Title page

  • Use the format provided by the Dean's Office. Centre everything in the header.
  • Include: university, faculty, institute, department; author name; title; academic title; supervisor name; thesis type.
  • State the thesis type explicitly — "praca magisterska" or "praca licencjacka", not just "praca dyplomowa".
ElementFont sizeStyle
Author name≥ 14 pt
Title≈ 18 ptbold (larger than the rest)
Thesis type≤ 12 ptright-aligned, not bold
Place & year≤ 12 ptnot bold

Table of contents

  • Place it first, right after the title page, starting on a new odd page.
  • Generate it automatically from your formatted headings.
  • Number headings consistently: 1. chapters → 1.1. subchapters → 1.1.1. sections → 1.1.1.1. subsections.
  • Headings never end with a period. The only dot is between the number and the title.

Sections & page breaks

  • Make every part above subchapter level its own editor section.
  • Start each chapter on a new page with an Insert → Page Break, never with blank lines.
  • For short subchapters, it's fine to page-break only the main (single-digit) chapters.
  • Keep heading text attached to the text below it (no gap after); put the larger gap before the heading.

Introduction (Wstęp)

  • First element of the actual text. A level-1 heading, not numbered (don't call it "Chapter 0").
  • State: goal, research scope, reference (bibliographic) material, source (example) material.
  • Describe the chapter/appendix layout, one paragraph per chapter.
  • Declare your conventions: transcription used, source-data presentation, and that unattributed Japanese translations are your own.
  • Also declare here: name order for Japanese names, whether you decline them, and any abbreviations/shortened links you use.

Chapters (4–5 recommended)

  • Each chapter starts on a new page. Only chapters are numbered.
  • A typical arc:
    • Ch.1 — the general problem, worldwide (not only Japan).
    • Ch.2 — narrows to Japanese language & culture.
    • Ch.3 — narrows to your specific aspects; comments on selected source material.
    • Ch.4 (most important) — presents the source material and your analysis.
    • Ch.5 — full summary of results + open problems & further-research directions.

Conclusion & appendices

  • Conclusion (Zakończenie) and Appendices (Dodatki) are level-1 headings but not numbered.
  • Appendices may hold: an index of Japanese names (transcription + original) and a glossary (romanisation in italics, alphabetical; original Japanese; translation in 'single quotes').
  • Same citation/quotation/translation rules apply inside tables and indexes as in normal text.

Annexes (Aneksy) — for bulky originals

  • Open each annex with an intro paragraph describing its content & presentation.
  • Use for large original-text fragments + translations — never raw scans without a source citation.
  • Number fragments in Roman numerals, titled in caps: FRAGMENT I, FRAGMENT II
  • Tag language parts: JAP/JP, POL/PL, ENG/EN; number sentences in Arabic numerals.
  • Reference any sentence unambiguously, e.g. II.POL.3 = sentence 3 of the Polish text in annex II.

04 Bibliography (Wykorzystane źródła)

Goes after the headings/chapters, before the summaries. Title it Wykorzystane źródła.

  • Order alphabetically by author surname — therefore do not number entries.
  • Add a comma after the surname only when the surname follows the first name (i.e. not for Japanese-order names).
  • For Japanese works, add the original script (author + publisher, separated by Japanese spaces, no commas) in parentheses before the final period.
  • Translated source → add Tłum. Imię Nazwisko after the title; put a Polish title translation in [square brackets], lower-case, before the period after the original title.
  • Encyclopaedias/dictionaries → cite by editor (redaktor) surname (unless an entry has its own author).
  • Multi-volume → note tom 1-3; when citing, give volume + page (Jabłoński 2021 t.1: 387).
  • Articles in collections/journals → give the page range of the article.
  • Same-author same-year works → disambiguate with letters: 2007, 2007a, 2007b.
Monograph (independent)Wierzbicka, Anna 2007. Słowa klucze. Różne języki – różne kultury. Tłum. Izabela Duraj-Nowosielska. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Japanese monographYanabu Akira 1984. Hon'yakugo seiritsu jijō [okoliczności powstawania tłumaczeń terminów]. Tōkyō: Iwanami Shoten .
Article in a collectionWierzbicka, Anna 1978. „Sapir i współczesne językoznawstwo." [W:] Edward Sapir. Kultura, język osobowość. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 5-31.

Internet sources

  • Prefer folding them into the one alphabetical bibliography (a separate "web" section is dated).
  • Give the full link + access date: YOUTUBE 2020. https://… , Dostęp 2020.09.04.
  • Many links from one domain → number them and cite short in text: Youtube [9]; explain the scheme in your introduction.

05 In-text citations & references

  • Never repeat bibliography data in text. Give only surname + year, page after a colon.
  • Put references in parentheses, e.g. (Yamada 1980: 15), ranges (Wierzbicka 2007: 15-17), onward (2007: 15 i nast.).
  • Every quotation needs a reference — an unreferenced quote is plagiarism.
  • Do NOT put source references in footnotes. Footnotes are for side content only, never for bibliographic citation.
  • Non-independent sources → year only, no pages.
  • Repeat reference → optionally tamże (ibid.).
  • Field/own data → label it: źródło własne, or "zasłyszane w trakcie badań terenowych w Japonii…".
  • Keep titles out of the text. Write "one general-linguistics source defines it as […]" then (Bańczerowski i in. 1982: 54).
  • Skip biographical fluff ("the famous professor…"). To engage with content, do it after the quote: "X argues that […] (Miodek 1997: 89)".

Quotation formatting

  • Short quotes: always in „double quotes", no italics, inline.
  • Long quotes: separate paragraph, small indent both sides, optional smaller font, „double quotes", no italics.

Footnotes

  • Use them only for content that connects to but doesn't belong in the main flow.
  • Full orthography (capital start, period, justified). Place them at the bottom of the page, not at chapter ends.

06 Japanese transcription (Hepburn)

Use Hepburn consistently: macrons for long vowels, noun particles after spaces (no hyphens). You're a Japanologist — these errors are the ones that irritate readers most.

Do

  • Long vowels with a macron: shōtai
  • Long i may be doubled for readability: ii
  • z stays z: kanzume
  • Particles by sound: wa (), e (), o ()
  • Pick one particle style — watashi wa / watashiwa / watashi-wa — and keep it everywhere

Don't

  • shotai (no length mark)
  • shôtai (circumflex, not macron)
  • shoutai (u for length) / shootai (doubled)
  • dz for z: kandzume
  • Keyboard spellings: ha / he / wo for the particles
  • Inconsistent n / m across the text

Citing terms & examples

  • Cited alphabetic terms → italics. Ideographic script → no italics, with its transcription in italics.
  • First occurrence: transcription → original → Polish gloss in 'single quotes', e.g. keiyōdōshi 'przymiotniki niepredykatywne'.
  • Language examples always include the original script; same convention in tables & indexes.
  • Source quotations without special terms may stay Polish-only, in „double quotes", no original/transcription.
  • Don't put foreign-script terms in headings — use the Polish term (introduced earlier with its Japanese equivalent).

07 Formatting & typography

  • Fonts: Times New Roman (Polish) + MS Mincho (, Japanese). Body text ≤ 12 pt.
  • Justify text on both sides from the start. Keep formatting minimal — avoid needless bold/underline.
  • Page numbers: centred, at the bottom, hidden on the first page.
  • Number examples by chapter + sequential index after a hyphen: 3rd example in §4.4 of ch.2 → 3.4.4-2; its sentences → 3.4.4-2a.
  • Tables & figures use capitals: Tabela 3.4.2-2, Rysunek 3.4.2-2. The caption goes under the element, with a short source ref if borrowed.

Punctuation spacing

  • Comma & most marks: space after, none before.
  • Opening brackets: space before, none after.
  • Dash separating clauses: spaces both sides. Hyphen in compounds (japońsko-polski): no spaces.
  • Use Polish comma rules — not English ones.

Final proofreading

  • Leave time between editing and the final read; better still, have a careful friend proofread.
  • Hunt down: typos, leftover editing notes, accidentally pasted phrases, repeated/dropped words.
  • Fix technical defects: double spaces, wrong/missing commas, font-size mismatches, uneven indents, orphan/widow lines.

Abbreviations

  • Avoid non-standard abbreviations unless frequency justifies them; then define at first use and list them in an appendix.
  • Frequent titles → e.g. Sarashina nikkiSN; technical/coined terms → CAPS (e.g. PO, PN), announced in the introduction.

08 Language & style

Prefer

  • Impersonal forms: "Taki pogląd trudno uznać za uzasadniony."
  • Generalised subject: "Człowiek używa języka, aby się komunikować."
  • Measured own-choice phrasing over bare "I/we"
  • Scientific words: naturalnie, raczej, zapewne, w szczególności
  • Foreign terms consistently in italics

Avoid

  • 1st-person plural: "Często słyszymy, że…"
  • Universal quantifiers: "Wszyscy używają…"
  • Colloquialisms: oczywiście, dość, chyba, magisterka
  • Constant ; never as the first occurrence
  • czy as a substitute for lub
  • Keep an impersonal, content-first tone — argue the point, don't emote (model it on the guide's own style).
  • Don't write about "Japończycy"; write about "the Japanese communicative environment" and typical behaviours in it.
  • Avoid repeating relative clauses (który, że, jaki); on a second że, switch to .
  • Don't use words (especially loanwords) whose meaning you're unsure of — check a dictionary first (cite the paper edition).
  • Foreign terms shouldn't stand alone as declinable Polish words: write "komiksy anime", not "anime" declined; "sylabariusz katakana", not "katakanie".
  • If not italicised, apply Polish spelling: gejsza (not geisha) — and only such forms may be declined.
  • Introduce examples in standard order: transcription → original → 'translation', no commas between them.
  • Define every specialist term, after stating the field/subfield you work in.

09 Methodology

  • Locate your field/subfield and pick representative sources; default to a (broadly understood) linguistics framing. Don't pull from many unrelated fields without justification.
  • Wikipedia/encyclopaedias/dictionaries: fine for the basic terminological stage only — analysis needs specialist sources (ask your supervisor for them).
  • In the intro/first chapters, set out theses to prove and questions to answer, in a few clear points; in the conclusion, report on whether you met them.
  • Finalise the intro and chapter 1 last — they shift as the research develops.
  • Choose sources early for how well they support your theses; move from general → specific.
  • Tie every argument back to your stated theses to avoid rhetorical dead-ends.
  • Repetition is not proof — back claims with concrete evidence + bibliography.
  • Don't over-generalise phenomena as "uniquely Japanese"; relate facts to Polish equivalents where you can.
  • Don't contrast Japan with a monolithic "the West" or "Asia" (they don't exist); cite specific countries. Drop poeticisms like "Kraj Kwitnącej Wiśni".
  • Verify suspect claims — any source can be wrong, tendentious, or orientalist. "Truths known only inside Japan" are a red flag.
  • Write for a Polish reader: explain basics of the writing system/grammar and give dates for eras & figures; assume no prior knowledge of Japan.
  • Use visuals sparingly and only where they aid understanding; sound/visual sources need Polish transcription + Japanese translation + original script.
  • Never present claims without a source — no whims, jokes-as-hypotheses, or hyperbole. Flag any genuinely personal view openly.
  • Don't build on a single source; ground analysis in many specialist works (studying one text as material is different — justify it openly).
  • State personal/field research (contact with creators, users, site visits) openly in the intro — don't leave the reader guessing.
  • Prefer clear tables over long prose: columns L→R = original Japanese · transcription (italics) · 'translation' · commentary. Give each a title & number.
  • Set the final title last (≈2 months before the exam; some boards pre-approve it), agreed with your supervisor.

10 Working with your supervisor

  • Ask early — no question is stupid. Your supervisor isn't omniscient but will happily help.
  • The supervisor exists to be contacted; don't dodge them or hide a lack of progress. Only the truth helps.
  • It's not their job to chase you — finishing the thesis and dealing with the Dean's Office is your adult responsibility.
  • Dissatisfaction with progress is about the work, not you; treat feedback as goodwill toward a shared, scholarly result.
  • Got objections or concerns? Start by raising them with your supervisor.
Maximise contact points: attend seminars and use e-mail — both multiply your chances to ask the right question at the right time.